![]() ![]() Collège | ![]() |
|
sur les animaux Les fables
© Kalantzis - Violet II – 1
Le renard et les raisins
|
TEXTE GREC
Ἀλώπηξ λιμώττουσα, ὡς ἐϑεάσατο ἀπό τινος ἀναδενδράδος βότρυας κρεμαμένους,
ἠϐουλήϑη αὐτῶν περιγενέσϑαι καὶ οὐκ ἠδύνατο. Ἀπαλλαττομένη δὲ πρὸς ἑαυτὴν
εἶπεν· «Ὄμϕακές εἰσιν.»
Οὕτω καὶ τῶν ἀνϑρώπων ἔνιοι τῶν πραγμάτων ἐϕικέσϑαι μὴ δυνάμενοι δι᾿ἀσϑένειαν
τοὺς καιροὺς αἰτιῶνται.
ESOPE, Fables, 32
VOCABULAIRE
Noms
ἡ ἀλώπηξ, εκος
ὁ ἄνϑρωπος, ου
ἡ ἀσϑένεια, ας
ὁ βότρυς, υος
ὁ καιρός, οῦ
Adjectifs
ὄμϕαξ, ακος
renard
homme (en général)
faiblesse
grappe de raisin
occasion, circonstance
vert, acide
Verbes
αἰτιάομαι (ῶμαι)
ἀπαλλάσσω (=ἀπαλλάττω)
βούλομαι
δύναμαι
ϑέαμαι
κρέμαμαι
λιμώσσω (=λιμώττω)
περιγίγνομαι
Mots invariables
καὶ
οὐκ
μὴ
ὡς
accuser
éloigner
vouloir
pouvoir
voir
être suspendu
souffrir de la faim
s’emparer de
et, aussi
ne…pas
ne…pas
commeRécits merveilleux
sur les animaux Les fables
© Kalantzis - Violet II – 1
PRESENTATION CONTEXTUELLE
L’auteur : Esope (VI
e
siècle av. J.-C.)
Ancien esclave originaire de Phrygie, au physique très ingrat d’après Plutarque.
Le recueil de ses Fables a été fait au IVe
siècle av. J.-C. par Démétrios de Phalère.
Mais c’est Babrios (ou Babrius) qui les a mises en vers. Qui était Babrios ?
« Il est désormais acquis qu'il était italien et vivait en Asie Mineure, très certainement dans la
seconde moitié du Ier siècle après J.-C. La thèse suivant laquelle il vivait au IIIème siècle a fait long
feu. » (Philippe Renault)
TRADUCTION
Comme il avait vu des raisins suspendus à une treille, un renard affamé voulut s’en
emparer, mais ne le put pas. Alors, en s’éloignant, il se dit à lui-même : « Ils sont verts ».
Il en est ainsi de certains hommes qui, incapables par faiblesse, de réussir ce qu’ils ont
entrepris, accusent les circonstances.
http://crdp2.ac-besancon.f
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire